【原创论文全套栏目提醒】:本文主要为网学会员提供“语用翻译的原创性 【论文】_8453 - 其它论文”,希望对需要语用翻译的原创性 【论文】_8453 - 其它论文网友有所帮助,学习一下!
论文:语用翻译的
原创性
论文网 本文作者唐洪 黄悟请您在阅读本文时尊重作者
版权。
摘要:语用学研究人们如何使用语言进行成功交际它实际上是一门语境学。
语用翻译认为在翻译活动中必须选择最适合于译文读者的认知语境。
从某种意义上说语用翻译就是等效翻译。
作为一种交际翻译实质上是译者向读者传达对文本的认知。
语用翻译的认知性和等效性体现了译者的主观能动性也决定了翻译作品的
原创性。
语用含义是实现语用等值翻译的基础也是
原创性的题中应有之义。
关键词:语用翻译 认知性 等效性
原创性 基金项目:本文系新世纪广西高等教育教学改革工程“十一五”第五批立项项目2008W021和桂林电子科技大学网络资源项目桂电教200735的阶段性成果之一。
一、引言 语用学研究话语如何在情景中获得意义Leech1983。
它包括理解和表达两个方面能够帮助人们使用语言进行成功交际。
何自然和吴亚欣2001认为从微观上看语用学具有以下研究面:第一个研究面着重研究特定语汇和语言结构的语用属性所以属于语用—语言学的研究领域是介于语用学和语义学之间的跨面研究第二个研究面研究说话人意义即说话人如何通过特定的话语表达特定意图研究重点是影响这种意图表达和理解的语言、语境和语用因素第三个研究面是研究听话人意义即听话人如何对说话人发出的话语进行理解第四个研究面研究语篇意义这个研究面的热点是会话分析简称CA。
熊学亮熊学亮1996一针见血地指出语用学实际上是一门语境学用来研究语言的显性内容语言信息和语言的隐性内容语言含义是如何通过语境发生关系的。
语用学充分考虑语境的作用所以语用学者对语境的论述很多。
何自然何自然1997指出语境就是言语交际所依赖的环境它包括语言环境上下文或上下句、社交语境与认知环境三部分。
钱冠连钱冠连1997主张语境是社会人文
网络和语言环境的总和。
LevinsonLevinson1983:22-23认为语境指的不是话语的实际情景而是所选择的在文化和语言上与产生和解释话语有关的那些特征。
Sperber和 WilsonSperber Wilson1995:15则主张语境是一种心理建构是听话人对世界所作的假设的一个子集正是这些假设而不是客观世界的实际状态影响对一句话的解释。
语用学者认为认知环境是认识主体获得推理结果的基础。
所以在翻译活动中要获得最大程度的效果就必须选择最适合于译文读者的认知环境。
但是由于每个翻译人员的感知能力、推理能力、信息提取能力有差别对于相同的文本不同的译者会有不同的理解和表达。
从某种意义上说语用翻译就是等效翻译。
在翻译过程中能够做到译文与原文信息对等和功能等值才算作等效翻译。
在语用学看来翻译应该是具体认知语境的产物因而具有鲜明的个性和
原创性。
二、体现
原创性的认知性和交际性 Sperber Wilson创立的关联理论修正了Grice的会话理论提出明示—推理交际模式。
它认为人们的交际无需遵守什么准则也没有什么准则可言其目的就是对话语过程的认知即找到新信息和语境假设之间的最佳关联。
这一理论以关联性的定义和两条笼统的原则作为基础:认知原则——人类的认知倾向于同最大程度的关联性相吻合交际原则——话语会产生对关联的期待。
主张“关联性”取决于语境效果和加工、处理话语时付出的努力。
在同等条件下语境认知效果越大关联性就越强为进行加工、处理而付出的努力越少关联性就越强。
成功的交际是通过扩大认知效果获得认知语境增殖实现的。
显然认知语境是因人而异的。
“翻译就是交际。
”Nida1964语用学是在交际框架内展开研究的因此我们可以用语用学理论观照翻译问题。
所谓“交际”实质上是交流对现实的认知徐通锵1997。
要使交际成功关键的
问题是听者如何从自己的认知环境中找出切合当前实际的语境假设。
交际双方的相互假设和推理、交际双方对一般的背景知识和特定交际语境的了解等语言使用的决定性因素并不完全是客观存在的它们是认知表征是与说话人或听话人的认知能力和心理经验密切相关的。
LangackerLangacker1997:235指出词语之所以有意义是因为它们“激活”evoke了多种知识和经验领域。
语境的任何方面都可能被激活起来成为词语的实际语义值的一部分。
在言语互动过程中人与交际语境的相互作用生成了言语的某些特定语义特征。
特定的语境激活词语的实际意义。
因此作为一种交际形式翻译具有强烈的个人特征。
事实上对同一文本人们可以用不同方式进行理解和表达。
就是说不同的人会有不同的翻译。
正所谓“一千个人就有一千个哈姆雷特。
”这表现在翻译作品上就是每件译品都富有
原创性。
“符号不是客观地、一致地被感知和理解的相反符号是依赖于语言使用者的社会和生理身份以各种变通的方式被阐释的”Marmaridou2000:19。
因此译文与原文并非一一对应的关系。
有时候译文甚至可能歪曲原文内容。
但是这种“
原创性”并不表示各自为政、各不相干。
相反它万变不离其宗即在功能和效果等方面保持不变。
换句话说
原创性表现为多样性而多样性统一于对等性多样性与对等性是辨证统一的。
这就牵涉到翻译过程中的等效性问题。
三、体现
原创性的等效性