当的词汇和表达手段,特别要按目标语的表达逻辑来调整语句。审校是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
08年5月份的三笔英译汉试题摘录自2007/05/30的纽约时报nytimes/2007/05/30/busine
ss/worldbusiness/30biofuels.html而09年5月份的三笔英译汉试题来自2008/04/15的纽约时报nytimes/2008/04/15/business/worldbusiness/15iht-greencol16.1.11996603.html?_r=1
考题都摘录自纽约时报一年前的经济类版块里的文章,字数大约500字。我不认为这是规律,不过上述情况倒是揭示了一些情报:英译汉试题的难度大约就是这样;而你需要尽量在一个半小时里拿出你的译稿。把握时间很重要,而更为重要的是质量。
该如何让你的译文得分呢~
根据已经掌握的信息,实务部分的评分方法是:扣分法!(呵呵,和龙樱里的一样哦! 好好去看看吧!)
举例说明:具体的评分要点: 1、视难度和长度而定,其中第一段11分;第二段8分;第三段10分;第四段12分……等等。2、误译、漏译每处扣1--3分;用词不准、错别字每处扣0.5—1分 。3、逻辑不通、语句不连贯每处酌情扣1—2分。
因此,阅卷老师不在乎你翻译得多好,在乎你翻译得多糟! 所以,你翻译得再优美 再绝伦,一旦存在错别字,就会毫不留情的被扣分~阅卷老师盯的是你译稿中存在误译、漏译、用词不准、错别字、逻辑不通、语句不连贯等错误。如果没有这些错误,哪怕不那么优美绝伦比较平庸的译稿也可以得到不错的分数。
第二部分 如何复习还是分为综合能力和实务2个部分来分别进行说明
综合能力:
考的无非是词汇量和语法知识。
不管什么方法,只要能够提高你的词汇量和语法的,都适合你!! 核心就是这个。
至于具体的方法嘛~ 我推荐:把封存已久大学英语考级用的阅读理解书拿来练一下,同时,准备一本《全真模拟试题及解析》。 苦练一个月,相信通过了大学英语4级或者6级的你就可以轻松及格了!
实务:
翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理.大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。可以用指定教材来复习!建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。
未完待续!
To be continue
一、语序(英译汉) 解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的
表达习惯,造成失分。比如2006年11月真题里面的一个句子:"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. 如果是纯粹的"视译",也就是某种同传式的译文是这样的:“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序: “