[34]皆是與人體有關者,這是一種以整體取代部分的現象。其他例證如《郭店‧緇衣》簡8的「體」字從「骨」;《郭店‧糸才 衣》簡5的「體」卻從「人」;中山王壺的「體」則從「身」,[35]亦是整體取代部分的現象。以此觀點,我們看《昔者君老》簡4「唯邦之大△1是敬」。△1學者多釋為「務」。,其下的確類似李天虹女士所指出的《郭店‧老子丙》簡1「侮」所從的「ㄅ」,但其上卻不相同,《郭店》從「矛」,此外,何琳儀先生所舉中山王方壺的「務」亦是從「矛」。[37]亦可參考《容成氏》簡39的「矛此」。而△1上部由筆畫看來應是從「臼」(指「興」、「與」所從偏旁),可見不能一概而論。筆者以為△1應釋為「受」。上部與《郭店》15.5、9.34、7.25完全同形。[38]下部則與《民之父母》簡6-7「明目而見之,不可得而見也」的「見」字同形。本句《禮記‧孔子閒居》作「是故正明目而視之,不可得而見也」,《孔子家語‧論禮》亦同,所以黃德寬先生就主張簡文應讀同今本,當然大家知道整理者的釋讀是根據裘錫圭先生對「見」、「視」的看法,